6 Reasons NOT to Use Your Bilingual Staff as Translators or Interpreters
Your bilingual staff members carry a lot of weight on their shoulders. 雇用多语种员工的好处是显而易见的:他们使与客户或病人的沟通更容易. But at what cost?
使用会说两种或两种以上语言的员工来协助完成内部翻译(书面语言服务)或口译(口头或手语服务)任务,对于人力资源专业人员来说是一个快速的解决方案. 但即使你很谨慎地对他们进行正确的培训并对他们所做的额外工作给予适当的补偿, there are serious downsides that can impact your bottom line, your customers, and the employees themselves.
让永利登录网址来看看外包翻译和口译任务的六大优势,而不是仅仅依靠多语种的员工.
1. Save time for your business
Your employees already have a full workload. 将翻译和口译任务添加到他们的任务表中可能会导致他们的常规工作流程延迟,并为您希望完成的翻译项目造成瓶颈. They are already busy eight hours a day, 因此,如果他们试图同时处理两项工作,那么完成多语言项目或完成日常工作将花费更长的时间. 外包语言服务为您的业务发展节省了宝贵的时间.
2. Limit your liability
We all make mistakes, and your bilingual employees are only human. 将信息从一种语言转换成另一种语言是一项耗费脑力的工作, when done in a hurry, can result in errors. 专业的笔译和口译人员经过培训,能够识别潜在的陷阱,并用目的语准确、完整地传达信息.
3. Ensure professionalism
会说两种语言并不一定意味着会做笔译或口译. 语言服务专业人员接受过关于如何准确、公正地将信息从一种语言和文化传递到另一种语言和文化的专门培训, 然而,你的双语员工可能对语言和文化迁移的细微差别有不同的理解. Typically, professional linguists work in one direction (e.g., 从西班牙语到英语或从英语到韩语),并沉浸在目标语言和文化中, so as to ensure their ability to provide accurate and complete services.
4. Ensure quality
Not all translations or interpretations are created equal, and when you can’t assess whether your in-house translations are accurate, there are implicit risks to your bottom line and company reputation. Bilingual staff typically self-report their own language skills and are likely to inflate their capabilities 努力突出你应该雇佣他们而不是其他候选人的原因.
在高中学过西班牙语后自称“流利”的员工完成的翻译与具有专业术语知识的专业翻译之间存在着关键的区别, strong written or spoken language skills, 并了解翻译的最佳实践,如质量保证工作流程和团队口译. That difference is what boosts your translation ROI and outcomes; don’t risk it by entrusting someone who may not have the necessary competencies.
5. Avoid ethical dilemmas
签约第三方专业翻译和口译服务可以帮助你的人力资源部门防止一系列违反职业道德的行为. 您是否考虑过您的双语员工是否能够公正地提供服务, 或者他们是否能在工作的同时准确地提供语言服务? It may be an ethical issue even just to assume your bilingual staff can translate or interpret; just because they are LatinX or come from another country may not mean they feel comfortable offering this type of additional assistance. Some bilingual employees may even consider this a form of cultural taxation.
6. Certification
外部翻译或口译员也更有可能为您的公司提供第三方证书的支持. 许多专业语言学家持有特定语言对的证书, and sometimes even specific subject areas, such as medical interpreting or court interpreting. The American Translators Association (ATA) has a certification program 对于通过严格的考试来测试其对源语言理解的翻译人员, translation techniques, and writing skills in the target language. 经过永利登录网址的翻译人员可以提供带有ata永利登录网址翻译人员印章的翻译准确性声明.
When language challenges arise in your business, 寻找可持续的解决方案:ATA成员提供从医学翻译到字幕翻译到会议口译的各种服务,在所有50个州提供150多种语言的服务. Visit ATA’s Language Services Directory to connect with a professional translator or interpreter today.
About the Author
Jamie Hartz是一名ata永利登录网址的西班牙语到英语的翻译和转录员,专门从事法律和商业翻译. She is also an active volunteer for the American Translators Association, 它代表着100多个国家的数千名笔译和口译员. To hire a translation or interpreting professional, please visit happa-nekko.comda.wikiwagsdisposables.com/directory/.
Leave a Comment